Traducciones

Los materiales de comunicación del evento fue desarrollado en español, inglés y portugués. Dentro de los límites de la conferencia estas son las lenguas principales para la comunicación.

En Latinoamérica también está compuesta por Haití, que tiene como lengua oficial el francés y el criollo haitiano, pero todavía su comunidad de Python científico no estuvo presente en las discusiones de SciPyLA. Esperamos que en un futuro próximo halla representantes de este país sumando esfuerzos al SciPyLA.

Los principales trabajos desarrollados en los 3 idiomas fueron:

  • announcement
  • beca
  • call_for_papers
  • call_for_sedes
  • code_of_conduct
  • flyer
  • hotels
  • posadas_tourism
  • sponsor_prospectus
  • tours
  • travel_guide

Revisores y traductores

El trabajo de traducción tuvo la colaboración de:

  • Damián Avila;
  • Ivan Ogasawara;
  • Juan Cabral;
  • Martín Gaitán;
  • Nahuel Defossé;
  • Nestor Navarro;
  • Raniere Gaia.

Recomendaciones

Se recomienda para futuros trabajos de traducción:

  • Evitar códigos HTML en los archivos *.md;
  • Escribir los textos sin salto de lineas (n) en el medio de la frase;
  • Utilizar una herramienta de translation memory (por ejemplo el www.transifex.com).